今天,終于確認了《騎馬與砍殺2:霸主》的消息。可能大家不知道,站站比你們任何人都高興,連續(xù)月余的奮戰(zhàn),不斷的問題不斷的挑戰(zhàn),我們從頭到尾神經都是緊繃著,可以說這一個多月以來,漢化組的同學們沒有睡過一個安穩(wěn)覺。
終于,我們的努力沒有白費,在T社的全力支持下,我們的不放棄終于換來了卡拉迪亞的榮光!我們終于完成了全中國所有騎友賦予我們的神圣使命!——《騎馬與砍殺2:霸主》中文首發(fā)正式確認!
其實漢化這個事情上,中文站一直沒有懈怠,從去年9月就開始積極協調文本的事;T社也一直非常支持,從去年11月就成立了專門的localization team,對中文的支持力度甚至高于本地土耳其文。我可以負責任地告訴大家,很可能首發(fā)時只有中英土三語。當然也更加沒有任何外界因素的干擾,一定要說,就是疫情確實影響了T社近期的一些工作計劃,但這種無法預料的天災,是真的我們所無法控制的。
不得不說,這次的漢化工作跟一般的游戲漢化性質不一樣。為了保證玩家能在首發(fā)玩到中文,中文站很早就開始了緊張的漢化準備工作,拿到文本后更是全力以赴。初翻、一校、二校、終校,全都是裸翻。所謂裸翻,就是在沒有游戲,沒有任何可以輔助的工具下,純靠對騎砍1代游戲的理解,和網上屈指可數的單機資料,對著繁雜混亂的文本進行翻譯。騎砍2的游戲設定和戰(zhàn)團是翻天覆地的變化,有很多革新的系統(tǒng),卡拉迪亞的歷史也是全新的。這都給我們造成了巨大的翻譯難度。不同語境下同一個詞意思不一樣,同一個詞有時上下文又必須要統(tǒng)一。有時甚至碰到1個非常簡單的詞我們卻無法判斷它是技能,還是特長,還是命令,即便通過各種文本比對分析出它是技能,也搞不清是主動技還是被動技。那些憑空出現的專業(yè)名詞就更加了。
由于我們所能收集到的資料太少,為了提高漢化的質量,我們提前做了騎砍2的中文wiki:http://wiki.mountbladecn.com/(有興趣的汽油可以來看看,能夠一定程度幫助大家理解砍2的設定和歷史背景) 也許等大家玩到騎砍2時還是會對漢化質量不滿意,但我想告訴大家,中文站真的很努力,每一個漢化組成員都在用最高的熱情和最用心的態(tài)度在做漢化。打個比方,一個小小的heated shield,漢化組會為了是沿用戰(zhàn)團的“扇形盾”還是采用更符合史料卻有點突兀的“熨斗盾”而引經據典討論幾個小時。盡管如此,我們仍然非常害怕漢化質量不夠高,畢竟還沒拿到游戲上實測。在之后拿到游戲后,我們還會繼續(xù)不停做校對和修訂,用盡一切力量和手段保證漢化的質量。
這里,站站想告訴大家明天游戲時可能出現的問題:
1、漢化不完整(部分文本無法提取,沒辦法翻譯)
2、UI顯示問題(換行符一直出錯)
3、游戲偶爾崩潰(中文占用資源是所有語言最多的,這個是技術硬傷,需要T社繼續(xù)優(yōu)化)
4、翻譯錯誤甚至看上去很迷的翻譯(變量太多,而且全是裸翻)
最后,無論如何請大家致敬這些已經奮斗月余的漢化貢獻者
技術:狼族盟約
翻譯:tl10、魔方、muyiboy
校對及文本更新:騎馬撞羅馬、Luciver、云子lover、賢狼赫蘿、Luzazinho、Notealot、linchong、Tatsheoth、墨色Mercer
其他漢化貢獻人員:Cirilla1995、Bombadil、埃里斯修士、loyola、liguang、lukex、甲胄24K滴純金、荷戟一卒、Anna•Komenos、KD_Luma、古拉姆騎兵、憤怒的不死鳥
關鍵詞: