(資料圖)
“ZIKAWEI”出現(xiàn)在徐家匯書院的英文名里不是偶然,早在2010年創(chuàng)建于上海世博會(huì)期間的徐家匯源景區(qū)的英文名中就被使用。而徐家匯書院恰恰位于該景區(qū)的中心位置,因而對(duì)于運(yùn)營(yíng)管理徐家匯書院的徐匯區(qū)圖書館而言,無非就是沿用“ZIKAWEI”而已。
事實(shí)上,“ZIKAWEI”幾乎是上海海派文化發(fā)端的明證之一?!癦IKAWEI”是“徐家匯”滬語“音譯”,且?guī)Ъ鈭F(tuán)音——現(xiàn)在只有在滑稽戲、滬劇等上海地方劇種里可以聽到這樣的尖團(tuán)音,例如上海說唱《金陵塔》里,“墻上七根釘”的“墻”就是“Z”開頭。在日常生活尤其是年輕人中,尖團(tuán)音已失傳。如果在“梧桐區(qū)”參觀過衡復(fù)風(fēng)貌館,就能看到不少老照片、文獻(xiàn)資料上有“ZIKAWEI”。1937年的路牌以中法雙語標(biāo)注,其中就有“ZIKAWEI”。附近“土山灣”的“法語”,也是滬語音譯“TOUSEWE”。在全球翻譯界,人名、地名等沿用當(dāng)?shù)匕l(fā)音是可選項(xiàng)。當(dāng)下,徐匯區(qū)的名字源于“徐家匯”,“徐家匯”的名字源于“徐光啟”,而徐光啟是早在17世紀(jì)就為中西文化交流作出重要貢獻(xiàn)的科學(xué)家、天文學(xué)家、數(shù)學(xué)家。海派文化的文脈之一,自“ZI(徐)”開啟是有根據(jù)的。
嚴(yán)格說來,“ZIKAWEI”與“XUJIAHUI”是不同歷史時(shí)期對(duì)徐家匯的不同注音?!癦IKAWEI”的文脈肯定更長(zhǎng)遠(yuǎn)。能把“ZIKAWEI”從歷史里打撈出來,體現(xiàn)了徐匯區(qū)注重上海文脈延續(xù)的智慧,因?yàn)槠浣K究凝聚著上海本地的歷史文化。
“XUJIAHUI”是令人敬重的“漢語拼音之父”周有光發(fā)明的,旨在推廣普通話,讓我們不會(huì)陷入看到“士多俾梨”思考良久才恍悟是草莓的困境。普通話的主要功能是讓56個(gè)民族、說著五湖四海方言的中國(guó)人交流無障礙,如果在“ZIKAWEI”旁加上“XUJIAHU I”,或許可以讓更多不熟悉吳方言的人了悟這就是“徐家匯”。
需要指出的是,注音不是只能二選一。“ZIKAWEI”應(yīng)該普及推廣、“XUJIAHUI”可以加上——文化不是面積有限的物理空間,而是無垠的精神世界,多元完全可以并存。
順帶問一句:在網(wǎng)紅點(diǎn)打卡的時(shí)候,你真的打開歷史文化空間了嗎?
(來源:新民晚報(bào) 作者:朱光)
關(guān)鍵詞: