(資料圖)
□鮑培嘉(重慶大學(xué))
9月15日,#茶顏悅色南京新店招牌引爭(zhēng)議#詞條登上微博熱搜,截至上午10時(shí),話題瀏覽量已超1.3億。事情起因?yàn)橛芯W(wǎng)友在南京新開業(yè)的茶顏悅色店門看到了名為“SexyTea”的英文招牌,覺(jué)得此翻譯不妥,隨著信息的進(jìn)一步擴(kuò)散,關(guān)于這一翻譯是否合理問(wèn)題引起了網(wǎng)友的討論。
有觀點(diǎn)認(rèn)為,這一翻譯引起討論無(wú)疑是有些人的大驚小怪,“談性色變”,英譯招牌本身并無(wú)不可。而也有一部分網(wǎng)友認(rèn)為諸如“性感”這樣的英文表述配合古典的傳統(tǒng)茶飲形象有些不妥。相關(guān)執(zhí)法人員則表示,在實(shí)際執(zhí)法過(guò)程中也很難判定商家使用的廣告或是商標(biāo)是否違規(guī)。
而無(wú)論抱持怎樣的聲音,我們都不難發(fā)現(xiàn),“SexyTea”不會(huì)是“茶顏悅色”最好的英文商標(biāo)譯名。“sexy”在英文中是“性感”“吸引人的”等含義,顯然,用在這樣一個(gè)充滿中國(guó)傳統(tǒng)文化古典氣息的茶飲品牌上,有些不相適宜。而據(jù)了解,這一詞語(yǔ)在歐美等英語(yǔ)國(guó)家,也極少有冠于品牌名前的例子,在對(duì)外宣傳時(shí),也不易產(chǎn)生良好的品牌效果。
隨著中外產(chǎn)品交流日益頻繁,對(duì)雙方文化的理解逐漸加深,用對(duì)方聽得懂的語(yǔ)言和對(duì)方說(shuō)話,才是更高效的溝通之法。品牌的名字是品牌和消費(fèi)者溝通的重要媒介,進(jìn)行品牌的對(duì)外翻譯時(shí),應(yīng)立足產(chǎn)品特色進(jìn)行合適的翻譯,實(shí)現(xiàn)品牌宣發(fā)的“信”“達(dá)”“雅”,讓來(lái)自不同文化地域的受眾更好理解品牌,既要“聽得懂”更要“記得住”。
放眼國(guó)內(nèi)市場(chǎng),不少品牌都做出了出彩的英文翻譯,助力品牌走出國(guó)門。如國(guó)產(chǎn)品牌華碩將產(chǎn)品名譯作“ASUS”,在古希臘是天馬座的后半部分,是“高貴的,神圣的”代名詞。創(chuàng)作抖音的字節(jié)跳動(dòng)公司譯為“ByteDance”生動(dòng)表達(dá)出了躍動(dòng)的符號(hào),突出了程序員的浪漫。阿里巴巴(Alibaba)更是根植于西方文化中耳熟能詳?shù)纳裨捁适?,令消費(fèi)者們印象深刻。
“性感”,固然不是什么貶義詞,而對(duì)于品牌,合適的才是最好的。國(guó)內(nèi)本土品牌在追求國(guó)際化、全球化的道路上,擁有一個(gè)足夠響亮甚至是“洗腦”的品牌名,是令產(chǎn)品能夠根植它國(guó)市場(chǎng)的重要基礎(chǔ)。過(guò)度的宣發(fā)和不當(dāng)?shù)牧餍性剡\(yùn)用顯然無(wú)益于品牌成長(zhǎng),只會(huì)引起大眾不適。樹立“信”“達(dá)”“雅”的品牌名稱,拿出優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,才是吸引消費(fèi)者的“流量密碼”。
關(guān)鍵詞: 茶顏悅色英文名惹爭(zhēng)議 信達(dá)雅才是品牌名的流量密碼